Help translating...

Can someone help translate the following to english?

nganu naa manjud taw manghilabot sa gibati sa iyang isig kaingon oi, igo raman ko gapahungaw sa akong gibati diri, mao raman ni akong mahimo...wala man unta ko manghilabot nila, dayon man palak! 

 

 

Hubad sa "nganu naa..."

 

Una, hubaron ta sa ning imong teksto.

Why is there a person meddling in the feeling of his/her fellow; I merely aired out (or airing out) my feeling here; this is all I can do...; I haven't been meddling in them; just rushly whack!

 

Ikaduha -- Few comments:

This text is composed of 5 clauses. And so, semicolon (;) is used rather than comma (,). The last clause is supposed to have subject, which may be a "he" or "she," (or a "you" if a shift to second person is suppoed be the case.) Well, this is an elliptical construction.

The word nganu is supposed to be ngano;

There is no word manjud; this is supposed to be man gayod, or man gyod. Besides, the letter "j" is not found in the Cebuano alphabet, although, this is found in some Austronesian languages, of which our Cebuano language is a relative.

The seeming phrase "isig kaingon" is supposed to be isigkaingon; the reason is that, the root-word is ingon (in this case, it means, of same kind) and the compound prefixes isig and ka are combined together, resulting in isigka. When this prefix is agglutinated to the root-word ingon, the result is isigkaingon, a new one whole word with a new meaning that differs from that of the root-word. Now, this new whole word, isigkaingon means fellow (human being). The important point to note here is that the word isigkaingon is one whole word in itself. Take note of this truth: Cebuano language is by nature an agglutinative language.

There is no word raman; it is supposed to be ra man -- these are two particles in the Cebuano language. 

Lastly, in the phrase, dayon man palak, there is supposed to be the particle, og, placed after the man, resulting in, dayon man og palak. The reason is that, in this case, the og is a function word, which serves to smoothen the relation of one to another in a clause or sentence.

 

jose