Tagolilong & Reduplication

Hello! I am learning some Bisaya (and some Tagalog) and I have a question about the word "tagolilong"=invisible in English.

To me this word looks like a combination of "tago"=conceal;disguise;hide + "lilong"=conceal (meanings from Binisaya.com dictionary). This looks like a reduplication of meaning, not the usual reduplication of roots or syllables.

Does the word "tagolilong" read as "conceal-conceal" to bisdak ears? Why not say "tagotago" or "lilong-lilong"? Is the meaning of tagolilong somehow different from the meanings of tagotago or lilong-lilong? Or is this a "sounds better to bisdak ears" thing?

I know Cebuano likes to make new words from contractions, for example "bisdak"="bis-dak"="bisayang dako". And all Filipino languages seem to use reduplication to form new words or add emphasis. But tagolilang="tago-lilang" is different I think. No?

Another example might be "tangkas"=undo;unravel. This might be derived from "tangtang"=remove;unfasten + "kakas"=detach what is stitched. Do bisdak ears hear it this way? There are actually many reduplicated words with similar meanings to tangkas:

katkat=unravel ?= ikat x2;
tangtang=unfasten ?= tanggal x2
tastas=unstitch
matmat=unravel
badbad=untie

So why "tang-kas"? What is new and different about this combination? The two source words seem to cover a similar range of meanings. Is this a contraction of "tangtang-kakas"? Or a reduplication of meanings "untie-untie"? Or something more subtle?

Daghan kaayong salamat,
-briceman

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Repeat Again? by casildas (not verified)
reduplication not by langyaw (not verified)
tagolilong by litogo