
Kining balayana naggikan ni sa akong pagpaniksik sa mga pamaagi sa atong mga pinulongan.
Ang resulta sa maong pagtuon mao ang programa nga mohagpat sa mga langgikit ug gamot nga pulong. Naglakip kini sa mga sinultian sa Amihanan ug Habagatang bahin sa Sugbo, Binol-anon ug Binisaya sa Mindanaw. Nagtuyok man kining balayana sa diksyunaryong Cebuano-English, usa lamang kini ka nangulahing hunahuna.
Andam akong modawat sa inyong mga komentaryo ug mga sugyot.
This website is an offshoot of my research in Cebuano verbal morphology.
The result of that study was a full Cebuano stemming algorithm. It includes the major Cebuano dialects (North and South), Boholano and Mindanaw. Although the dictionary had become the focal point of this website, it was an afterthought.
Your comments and suggestions are welcome.
Comments
tinuod
@anax mananagat
Sumala sa akong napanid-an ug nahibaw-an, ang pulong nga "dira" gigamit kana sa pinulongan nga Cebuano-Davao. Didto kanunay nimo kini nga madungog sa sinultihan nila ang "dira" inay nga sa Cebuano-Bisayan, "diha" ang gamiton.
Mahibaw-an nimo ang usa ka tawo pinaagi sa iyang sinultihan nga dili siya lumad nga Cebuano kon makadungog ka nga mosulti siya og "dira", "dari" o "daria/diria" alang sa Ingles nga pulong nga "here".
Ang pulong nga "kung" sagad nimo madungog apan sayop kini sa pinulongan nga Cebuano-Bisayan, nga inay unta "kon" alang sa Ingles nga pulong nga "if". Ang "kun" gigamit alang sa pulong Ingles nga "instead/or". Walay pulong nga "kung" sa Cebuano-Bisayan. Ang "kung" Tagalog kini nga pulong, apan didto sa Davao, ang sinultihan sagol Tagalog-Bisaya-Ingles.
Sayop usab ang daghang mga pangtitik (spelling). Kini usa ka gisangpotan sa FB, TikTok, ug uban pang mga social media, nga mikuyanap karon ug nagpataka na lang og gamit sa mga pulong ang mga tigkomento/tig-upload bisan og sayop ang pangtitik.
Didto sa Davao City, mabasa nimo ang tarpaulin sa skywalk nga nagkanayon, "GAMITA ANG SKYWALK KUNG MUTABOK KA SA DALAN". Diin ang husto unta nga pangtitik niini, "KON MOTABOK".
Sa trabaho nga Paghubad (translation) sa mga pinulongan sa ubang mga nasod, dili kana mahimo, kay bisan og usa lang ka letra nga sayop, dili g'yud mahimo, mataktak ka sa trabaho nimo.
Daghang salamat.