Tagolilong & Reduplication

Hello! I am learning some Bisaya (and some Tagalog) and I have a question about the word "tagolilong"=invisible in English.

To me this word looks like a combination of "tago"=conceal;disguise;hide + "lilong"=conceal (meanings from Binisaya.com dictionary). This looks like a reduplication of meaning, not the usual reduplication of roots or syllables.

Does the word "tagolilong" read as "conceal-conceal" to bisdak ears? Why not say "tagotago" or "lilong-lilong"? Is the meaning of tagolilong somehow different from the meanings of tagotago or lilong-lilong? Or is this a "sounds better to bisdak ears" thing?

I know Cebuano likes to make new words from contractions, for example "bisdak"="bis-dak"="bisayang dako". And all Filipino languages seem to use reduplication to form new words or add emphasis. But tagolilang="tago-lilang" is different I think. No?

Another example might be "tangkas"=undo;unravel. This might be derived from "tangtang"=remove;unfasten + "kakas"=detach what is stitched. Do bisdak ears hear it this way? There are actually many reduplicated words with similar meanings to tangkas:

katkat=unravel ?= ikat x2;
tangtang=unfasten ?= tanggal x2
tastas=unstitch
matmat=unravel
badbad=untie

So why "tang-kas"? What is new and different about this combination? The two source words seem to cover a similar range of meanings. Is this a contraction of "tangtang-kakas"? Or a reduplication of meanings "untie-untie"? Or something more subtle?

Daghan kaayong salamat,
-briceman

litogo's picture

tagolilong

A "tagolilong" does not fully translate into the English "invisible".  An invisible person is surely a "tagolilong". However, an invisible air is not "tagolilong" but "dili makit-an". It's more of a mystical word.  As the lore that been retold, if you get hold of the "invisible" egg a certain nightjar you will posses this power of invisibility. (btw, this bird is also called as a "tagolilong").

Reduplication is a hallmark of Austronesian languages in which Binisaya is a family member.  "Tagolilong" is treated a whole and not just a reduplication. It does not have the ring of the word "tago-tago" which is a game of "hide an seek".  "lilong-lilong" derived from the second meaning of the word which is "dizzy".

Reduplication translates into English as follows:

rootword is a :   meaning

noun : like the noun         (e.g.   balay: house  ->  balay-balay: toy house)

verb : repeated action     (e.g.   hapak: hit     -> hapak-hapak: repeatedly hit)

adjective: comparative     (e.g.  gamay: small  -> gamay-gamay:  smaller)

 

Nobody really knows where "tangkas" came from.  It is theorized that the polysemous nature of language that creates these groups of inter-related words. Polysemy is also found in English and Binisaya is no exception.