Can someone help translate the following to english?
nganu naa manjud taw manghilabot sa gibati sa iyang isig kaingon oi, igo raman ko gapahungaw sa akong gibati diri, mao raman ni akong mahimo...wala man unta ko manghilabot nila, dayon man palak!
nganu naa manjud taw manghilabot sa gibati sa iyang isig kaingon oi,
Why is it that there are people who stick their noses into other people's business?
igo raman ko gapahungaw sa akong gibati diri, mao raman ni akong mahimo...
I was just letting off steam here, that's all...
wala man unta ko manghilabot nila, dayon man palak!
I didn't do anything to them, but off they go yakking!
P.S. The entry on "palak" does not mention these meanings, but in Mindanao Bisaya, "palak" means to "yak", "jabber", "yammer", "prattle", "babble", "gab" etc. basically to "run your mouth [loudly and continuously]". Especially in anger.
It also means "to walk around making slapping noises with your feet" especially on a wet surface or with wet feet.
Non-literal (but accurate)
Non-literal (but accurate) translation:
nganu naa manjud taw manghilabot sa gibati sa iyang isig kaingon oi,
Why is it that there are people who stick their noses into other people's business?
igo raman ko gapahungaw sa akong gibati diri, mao raman ni akong mahimo...
I was just letting off steam here, that's all...
wala man unta ko manghilabot nila, dayon man palak!
I didn't do anything to them, but off they go yakking!
P.S. The entry on "palak" does not mention these meanings, but in Mindanao Bisaya, "palak" means to "yak", "jabber", "yammer", "prattle", "babble", "gab" etc. basically to "run your mouth [loudly and continuously]". Especially in anger.
It also means "to walk around making slapping noises with your feet" especially on a wet surface or with wet feet.
Both usages are onomatopoeic.