Blogs

litogo's picture

The Logic of Mother Language

The Center for Philippine Studies

University of Hawaii at Manoa


junjimalaza's picture

Istoryang Wakwak

Kini usa ka sugilanon nga gikan sa akong mga uyoan didto sa Southern Leyte. Atong itago ang ilang lugar nga Buscayan Canlusay. Usa kini ka hadlok-hadlok nga panghitabo. Layo pa man hinoon ang kalag-kalag, ang ako lang pud nga kini akong i-asoy sa atong mga higala diri; basi unya nga malimtan nasad nako.
 
Dili nako ma-asoy og unsa ka tinood kini pero matod pa nila tinood kini, unya naa pa gani kini sumpa mao nga di na jud mahinomdoman ang pangalan sa mga nahintungdan aning hitaboa. Di na pud nako mahinumduman og unsa nga tuig kini na pasa sa akoa, atong mabana-bana ani nahitabo ni atong mga tuig 1960-1945 o sa wa pa ang ika-duhang dakong gubat sa kalibotan, mga panahon na kini sa Amerikano.
 

jhellingman's picture

Old Cebuano books available for preview and proofreading.

I'm preparing a few Cebuano books for Project Gutenberg. The following two are nearing completion, and can be previewed over here. If you feel so inclined, please also proofread those texts, and inform me of any issue that are still in them.

And dila sa babaye, by Vincente Sotto, from 1905

This is a play in three acts, which (incidentally) also shows the language situation in Cebu 108 years ago: the people speak Cebuano, the Spanish priest Spanish, and the American Judge English; finally a Sergent says a few lines in Tagalog.

http://www.gutenberg.ph/previews/Sotto/AngDilaSaBabaye.html

Walay Igsoon, by Juan Vilagonzalo, from 1912

This is a novel about Filipino emigrant workers, at that time being recruited to work on pineapple plantations in Hawaii, and deals with the loneliness, deprevations, and abuse that comes with it.

Genamos_US's picture

Ang Gilangaw Na Gugma

Ang Gilangaw Na Gugma
By Genamos_US of Washington DC, USA

Pastilan gayud si Dodong naglakaw
Minghoy ang dagway nanghupaw
Lawom ang pangisip daw giuhaw
Sa mga pangutana murag nahilaw

Walay tumong ang iyang paglakaw
Kon asa gianod ang iyang panan-aw
Murag ang dughan naagian og huwaw
Kay sa gugma kuno siya gisurambaw

Si Inday kuno milakaw sa way pananghid
Kon may laing Dodong ba ang nakasaghid
Mga pasumbingay sa iyang hunahuna
Mga kabalaka ug tubag kaniya gipangita

Nagkaupos na ang kainit sa kahaponon
Walay imahe ni Inday ang nagpaingon
Ang kamingaw sa gibati nga talagsaon
Mga luha midagayday puno sa sugilanon

Nahunlak ang mga gipangandoy ug damgo
Si Dodong  gilangaw  nga wala siya makatuo
Sa gidangatan niyang kasakit ug pagsulay

Genamos_US's picture

Gikapoy Ug Gilaay

Gikapoy Ug Gilaay
By Genamos_US of Washington DC, USA

Gilaay ako karong adlawa
Gikapoy na wala ko tuyoa
Maghigdahigda sa kama
Sa kakapoy na dili madala

Basin maminaw akog sonata
O Kon dili maminaw og drama
Buhian ko ang mga kabalaka
Kay ang kakapoy giagwanta

Kon adunay manawag pasinsiya
Kay di nako tubagon bisag kinsa
Magbilin lang siya og mensahi
Kon kaniya murag importante

Daw miduyog ang kalangitan
Si Haring adlaw na gimug-otan
Sa mga panganod nga nakuratan
Kay gibundakan sa dakong uwan

Kaon ug katulog lang pagabuhaton
Kining adlaw kanako nga talagsaon
Biyaan usa nako ang mga bulohaton
Ug kalimtan ang mga kabudlay karon

Gusto unta ko mag-eksersays
Ganiha unta tong pagkaala sais
Apan wala ko kasayo og mata

Help translating bisayan to english please can anyone help?

I am looking for someone to translate some things for me. I am from Canada my name is Janet. 
wew imbaha sa ako agaw ui

Genamos_US's picture

Ang Gugma Ug Ang Kinabuhi

Ang Gugma Ug Ang Kinabuhi
By Genamos_US of Washington DC, USA

Daghan ako og mga pangutana
Kabahin aning gitawag na gugma
Daghan nangahungog ug nabuta
Sa ilang mga pagbati nga gidala

Mga suliran ug mga kapakyasan
Aduna usab misangko sa kadaugan
Ang mga drama nadungog sa radyo
Nakabasi kini sa tinuod na mga tawo

Dili kini tumotumo o sa imahinasyon
Sa hunahuna namugna ang sugilanon
Ang kinabuhi sa matag adlawng nakita
Ang kausaban puwede kita og ibaligya

Matag tikang sa orasan niining kalibutan
Matag gutlo niini adunay igong hinungdan
Ang kalibutan napuno sa mga kalingawan
Napuno usab sa mga pagsuway ug tinuyoan

Way gipili ang gugma sukad pa kaniadto
Bisan pa ania na sa panahon sa moderno
Ang dagway sa gugma walay pagkausab

rastaval's picture

Magtutudlo (waray-waray)

An pag-aram hit leksyon diri ginhihikakuri.
Han estudyante nga han iya subject, hiya nandidiri.
Basta meada niya gugma ngadto han iya maestra,
Aba-a daw, adlaw-adlaw, smiling hini nga naskwela.

Bis'pa daw waray pa kaon, nalakat na 'ton hya.
Nga mga burubalon, diri ngani iton ginpo-problema.
Nag-uuna ngan temprano permi ha pagskwela,
Kay ha skul, excited nga makit-an an maestra.

Ok gad la ini nga stilo han pagskwela
Pero meada liwat ini maraot nga resulta,
Komo estudyante ngan nag-aaram,
dapat love nira it subject, pati na hi maam.

Meada liwat iba nga balikad it tirada,
Nadiri kan titser pero ha subject, ganado ura-ura.
Makuri ngahaw iton pagpasar kan maam.

james bond's picture

ANG BAHAKHAK SA PANGAG

 
ANG BAHAKHAK SA PANGAG
 
“Bwa, ha, ha, ha” Nadapit ang pagtagad ni Irish sa dakong bahakhak samtang naghuwat sa iyang order nga pagkaon sulod sa karenderia ni Insi Terya sa dalan Balintawak sa dakbayan sa Sugbo. Gisuhid niya ang gigikanan sa dakong bahakhak ug nisugat sa iyang panan-aw ang tawo nga nagbarog sa may ganghaan sa karenderia.
 

james bond's picture

YUKBO ALANG SA MGA AMAHAN

YUKBO ALANG SA MGA AMAHAN
 
Imong gipanday ang tigbayon sa pinuy-anan,
gipili ug gilansang ang kinaiya'ng kapahimuslan,
sulondon nga binuhatan imong gitukawan,
 
sa adlaw ug gabii ikaw wala magkulang, gitisok,
 gitanom, ang binhi sa kalibotan, kayod ug pasingot,
 ugat sa paningkamot, kalipay ug kahusay gikab-ot,
 
 sa imong kamot gipahimutang aron  sapnayon
ang saad ug panumpa, buhat ug pulong nga dili masayon,
ang kaugmaon, ang bidlisiw sa banay nga malipayon,

Syndicate content